¿Quién es Tom Raworth?
English is a meaningful language (Anon.)
Language is nothing but meanings, and meanings are nothing but a flow of contexts.
Such contexts rarely coalesce into images, rarely come to terms.
They are transitions, transmutations, the endless radiating of denotation into relation.
Ron Silliman
Encontrarse con otra novedad de Sur+; una selección de poemas de Tom Raworth “el tiempo se volvió cuero” traducido y recopilado por Gabriela Jauregui. Lo primero que uno piensa es -¿Por qué una editorial que comienza decide publicar esta edición bilingüe sólo de Raworth? ¿Por qué es importante traducir sólo a Raworth? No se entiende si el propósito de la editorial es verdaderamente dar difusión a un poeta del British Poetry Revival o simplemente publicar a un poeta raro.
Hay que decir que Raworth pertenece a esa generación de poetas ingleses que a la par con los Beats, los poetas del Black Mountain College y los de la New York School estadounidenses, exploraron y experimentaron con otras formas de expresión poética, una poesía casi sin voz, distinto a los poetas del “Movement” (dígase Philip Larkin). Sí, el British Poetry Revival fue el movimiento contra el Movimiento, que conforme se fue elaborando y conforme se manifestaban inquietudes similares en Estados Unidos e Inglaterra, surgieron poetas experimentales como Robert Cleerley, Allen Gingsberg, Charles Olson, entre otros. Como fruto de estos grupos de poetas, surge el L-A-N-G-U-A-G-E poetry. Género que de alguna forma los engloba.
Ahora, ¿La pregunta es si Raworth es el mejor representante del Language poetry como para hacerle un libro? Al leer esta colección de poemas se llega a la necesidad de acudir al audio. Hay que escuchar a Raworth leerse a sí mismo para encontrar el sentido de su poesía. En este caso sí, las pausas, la concatenación de sonidos o fonemas, el recurso de insertar fonemas de otra lengua hace sentido. Se entiende entonces el reto que pone Raworth al no usar puntuación, al establecer las pausas en la escritura. Se entiende que su poesía apela a un lector/escucha que habrá de encontrar el significado según los ritmos y encabalgamientos de palabras que éste decida. El poeta no los establece. Se puede, al escucharlo, entender que su idea de language poetry es la de la relatividad del significado más allá de la sintaxis, la gramática, la lengua o la ortografía, es decir, es el lenguaje lo que dicta el significado no al revés. Es una cuestión de orden, de ritmos, de tonos lo que va a generar el sentido del poema.
Ahora. Hubo que escucharlo, después escucharse; leerlo me pareció inútil. La sensación fue llana, por lo tanto a la traducción le sucede lo mismo; ya de entrada el español no suena igual y en este caso importa. Por otro lado, esta edición de Sur+ no ayuda mucho pues la introducción es muy limitada y se repliega. Evita desarrollar sobre el propósito y demarcación histórica del poeta y su corriente. Es arriesgado publicar a un poeta experimental, sin avisar, sin ser claros sobre cuál es el experimento del que hablamos. Raworth, se puede decir, es un poeta para estudiosos de la poesía más que para aficionados o simples lectores que responden a metáforas, métricas, imágenes, traslaciones, aliteraciones, etc. Y si la intención de la editorial fuera realmente darle un lugar a los movimientos, poetas y escuelas que ya mencioné, lo ideal sería una antología, en la cual Raworth sería de los poetas menos trascendentes. Aquí es sólo una lectura, nuestra lectura.









